http://www.wherethehellismatt.com/dancing.html
Play the video. Watch it all the way through. Watch them both. You'll be glad you did.
No, that's not English...and no, it is not mere computer graphics. It's all quite real...
...and if you're not smiling before it's done, you've absolutely no love for life and livin' it. ;O)
As free men and women, that's what we struggle for.
For the freedom to love life...and the the pure and simple joy of living.
As a further grin...the lyrics to the song playing in the video as background music? They talk
about "...protect the (this) orphan child...)
Well...you know...somebody dancing that badly all over the place must need a little protection from someone, somewhere... According to most of us, he's just "not right in the head" when he expresses that much uninhibited exuberance and joy.
As a commentary on the world-view that most of us have, it is quite apt, too. By using that song, Matt proves that he can laugh at himself. How many of us can say the same? And for those of us who think that it is quite insane to enjoy living that much? Well...someone, somewhere needs to protect us orphan children. Matt's not as crazy as we think he is. It's quite possible that he's on to something that the rest of us have forgotten all about, if we ever knew it to begin with.
And for the old "WRBones Morning Coffee" crew?
Matt has been dancin' inna light.
http://brainmeta.com/forum/index.php?showtopic=14850
--------------------------------------------------------------------------------
http://www.deepforestmusic.com/lyrics.htm#lyric_sweetlullaby
"Sweet Lullaby"
"The lyrics are from the Solomon Islands (small islands north of Australia).
(Solomon Dialect Based on English)
Sasi sasi o to aro aro
O angi si nau boroi amu
Ni ma oe e fasi korona
Dolali dasa na, lao dai afuimae
Afuta guau mauri, Afuta wela inomae
Sasi sasi ae o angisi nau
Boroi nima oe e fasi koro na
Dolali dasa na, lao dai afuimae
Afuta guau mauri, Afuta wela inomae
Young brother, young brother you be quiet
Although you are crying to me
Your father has left us
He has gone to the place of the dead
Protect the head of the living, Protect the orphan child
(translation)
Young brother, young brother hey? although you are crying to me
Your father has left us
He has gone to the place of the dead
Protect the head of the living, protect the orphan child
Interpreting the Song:
This interpretation and lyrics come from one very old lady, living in Fataleka (one of the Solomon Islands), as translated by her grandchildren. The song is said to be very old and hence the new generation does not understand every word.
The song is about a young child crying because he does not see his father with the family. In response his elder sister sung this song to comfort as well as tell him the reality, with an appeal for their deceased father to protect this child in the land of the living (local ancient belief is that the dead care for loved ones they left behind).
The old woman also said that the sample, if listened to carefully, used some words and sounds that were added to make it sound more melo. Expression of some words twice, as well pronounciation of most of the words are different from that of normal conversation. Eg. 'O' should be OE', Angiangi should be angisi. This is very common with local traditional songs.
--------------------------------------------------------------------------------
Thanks to the people of the Solomon Islands for the lyrics, translation, and interpretation."